Strand in Tagalog

“Strand” in Tagalog translates to “hibla,” “sinulid,” “dalampasigan,” or “iwan” depending on context. When referring to a thread or fiber, “hibla” or “sinulid” is used. For a beach or shore, “dalampasigan” or “tabing-dagat” applies. As a verb meaning to leave someone helpless, “iwan” or “maiwan” is appropriate. These variations help express the different meanings accurately in Filipino.

[Words] = Strand

[Definition]:
– Strand /strænd/
– Noun 1: A single thin piece of thread, fiber, wire, or hair.
– Noun 2: A component part of a rope or cable twisted together with others.
– Noun 3: One of the elements that together make up a complex whole or story.
– Noun 4: A shore or beach, especially by the sea.
– Verb 1: To leave someone in a difficult or helpless position, typically without resources.
– Verb 2: (of a ship or sea creature) To run aground or be left on shore.

[Synonyms] = Hibla, Sinulid, Buhok, Dalampasigan, Tabing-dagat, Pisi, Lubid, Bahagi, Elemento, Iwan, Maiwan, Pampang, Baybayin.

[Example]:
– Ex1_EN: A single strand of hair was found at the crime scene.
– Ex1_PH: Isang hibla ng buhok ang natagpuan sa lugar ng krimen.

– Ex2_EN: The rope is made of several strands twisted together for strength.
– Ex2_PH: Ang lubid ay gawa sa ilang hibla na pinilipit nang magkasama para sa lakas.

– Ex3_EN: The story has multiple strands that come together at the end.
– Ex3_PH: Ang kuwento ay may maraming bahagi na nagsasama sa dulo.

– Ex4_EN: We walked along the strand enjoying the sunset view.
– Ex4_PH: Naglakad kami sa dalampasigan na tinatangkilik ang tanawin ng takipsilim.

– Ex5_EN: The travelers were stranded at the airport due to the typhoon.
– Ex5_PH: Ang mga manlalakbay ay naiwan sa paliparan dahil sa bagyo.

tagalogcube

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *