Strand in Tagalog
“Strand” in Tagalog translates to “hibla,” “sinulid,” “dalampasigan,” or “iwan” depending on context. When referring to a thread or fiber, “hibla” or “sinulid” is used. For a beach or shore, “dalampasigan” or “tabing-dagat” applies. As a verb meaning to leave someone helpless, “iwan” or “maiwan” is appropriate. These variations help express the different meanings accurately in Filipino.
[Words] = Strand
[Definition]:
– Strand /strænd/
– Noun 1: A single thin piece of thread, fiber, wire, or hair.
– Noun 2: A component part of a rope or cable twisted together with others.
– Noun 3: One of the elements that together make up a complex whole or story.
– Noun 4: A shore or beach, especially by the sea.
– Verb 1: To leave someone in a difficult or helpless position, typically without resources.
– Verb 2: (of a ship or sea creature) To run aground or be left on shore.
[Synonyms] = Hibla, Sinulid, Buhok, Dalampasigan, Tabing-dagat, Pisi, Lubid, Bahagi, Elemento, Iwan, Maiwan, Pampang, Baybayin.
[Example]:
– Ex1_EN: A single strand of hair was found at the crime scene.
– Ex1_PH: Isang hibla ng buhok ang natagpuan sa lugar ng krimen.
– Ex2_EN: The rope is made of several strands twisted together for strength.
– Ex2_PH: Ang lubid ay gawa sa ilang hibla na pinilipit nang magkasama para sa lakas.
– Ex3_EN: The story has multiple strands that come together at the end.
– Ex3_PH: Ang kuwento ay may maraming bahagi na nagsasama sa dulo.
– Ex4_EN: We walked along the strand enjoying the sunset view.
– Ex4_PH: Naglakad kami sa dalampasigan na tinatangkilik ang tanawin ng takipsilim.
– Ex5_EN: The travelers were stranded at the airport due to the typhoon.
– Ex5_PH: Ang mga manlalakbay ay naiwan sa paliparan dahil sa bagyo.
