Reach in Tagalog

“Reach” in Tagalog translates primarily as “Abot” (to extend or arrive at), “Maabot” (can reach), or “Kamtin” (to achieve or attain). The translation varies based on whether it refers to physical extension, achievement of goals, or arriving at a destination.

Understanding how “reach” functions in Filipino contexts reveals important distinctions between physical and metaphorical usage. Explore the detailed translations and practical applications below.

[Words] = Reach

[Definition]:

  • Reach /riːtʃ/
  • Verb 1: to stretch out an arm in order to get or touch something.
  • Verb 2: to arrive at a place or destination.
  • Verb 3: to achieve or attain a goal or level.
  • Verb 4: to succeed in contacting or communicating with someone.
  • Noun 1: the distance to which someone can stretch out their hand.
  • Noun 2: the extent or range of application, effect, or influence.

[Synonyms] = Abot, Maabot, Umbot, Umabot, Kamtin, Makamtan, Makarating, Dumating, Mating, Tuklasin, Makipag-ugnayan

[Example]:

Ex1_EN: She couldn’t reach the top shelf without a ladder.

Ex1_PH: Hindi niya maabot ang tuktok ng istante nang walang hagdan.

Ex2_EN: We should reach Manila by noon if traffic is light.

Ex2_PH: Dapat tayong makarating sa Maynila bago mag-tanghali kung magaan ang trapiko.

Ex3_EN: He worked hard to reach his goal of becoming a doctor.

Ex3_PH: Nagsipag siya para kamtin ang kanyang pangarap na maging doktor.

Ex4_EN: I’ve been trying to reach you by phone all morning.

Ex4_PH: Sinusubukan kitang tawagan buong umaga.

Ex5_EN: The company wants to reach a wider audience through social media.

Ex5_PH: Ang kumpanya ay gustong maabot ang mas malawak na madla sa pamamagitan ng social media.

tagalogcube

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *