Fond in Tagalog
“Fond” in Tagalog is commonly translated as “mahilig” when expressing affection or liking for something, or “mapagmahal” when describing affectionate feelings toward someone. This term captures emotions ranging from simple preferences to deep emotional attachments.
The word carries warm, tender connotations in both languages. Let’s dive into the comprehensive analysis below to see how Filipinos naturally express fondness and affection in various contexts.
[Words] = Fond
[Definition]:
- Fond /fɑːnd/
- Adjective 1: Having an affection or liking for someone or something.
- Adjective 2: Affectionate and loving in nature or behavior.
- Adjective 3: (of a hope or belief) Foolishly optimistic or credulous.
[Synonyms] = Mahilig, Mapagmahal, Mahal, Pagmamahal, Hilig, Paborito, Gusto
[Example]:
Ex1_EN: She has always been fond of classical music since childhood.
Ex1_PH: Lagi siyang mahilig sa classical music mula pa noong bata siya.
Ex2_EN: My grandmother has fond memories of her time in the province.
Ex2_PH: Ang aking lola ay may mga masasayang alaala ng kanyang panahon sa probinsya.
Ex3_EN: He grew fond of his new neighbors after spending time with them.
Ex3_PH: Naging mahilig siya sa kanyang mga bagong kapitbahay pagkatapos maglaan ng oras sa kanila.
Ex4_EN: The teacher is very fond of her students and treats them like family.
Ex4_PH: Ang guro ay labis na mapagmahal sa kanyang mga estudyante at tinatrato silang parang pamilya.
Ex5_EN: I’m particularly fond of Filipino cuisine, especially adobo and sinigang.
Ex5_PH: Ako ay partikular na mahilig sa Filipino cuisine, lalo na ang adobo at sinigang.
