Pound in Tagalog
“Pound” in Tagalog can be translated as “libra” (unit of weight), “piso” (currency), or “hampas/dagok” (verb – to strike). The translation depends on context – whether referring to weight measurement, money, or the action of hitting something repeatedly. Understanding these distinctions is crucial for accurate communication in Tagalog.
Definition:
- Pound /paʊnd/
- Noun 1: A unit of weight equal to 16 ounces or approximately 0.45 kilograms.
- Noun 2: The basic monetary unit of the UK and some other countries.
- Noun 3: A place where stray animals are kept.
- Verb 1: To strike repeatedly with force.
- Verb 2: To crush or grind something into a powder or paste.
Tagalog Translations:
- Libra (weight measurement)
- Piso (though typically refers to Philippine peso)
- Hampas (to strike/hit)
- Dagok (to pound/beat)
- Dukdok (to pound/crush)
- Bayô (to pound rice)
Examples:
- EN: She bought two pounds of tomatoes from the market.
- PH: Bumili siya ng dalawang libra ng kamatis sa palengke.
- EN: The British pound has strengthened against the dollar.
- PH: Ang British pound ay lumakas laban sa dolyar.
- EN: He began to pound the nail into the wooden board.
- PH: Nagsimula siyang hampasin ang pako sa tablang kahoy.
- EN: Pound the garlic and chili together to make a paste.
- PH: Dukdukin ang bawang at sili nang sabay para gawing pasta.
- EN: The recipe calls for one pound of ground beef.
- PH: Ang recipe ay nangangailangan ng isang libra ng giniling na karne.
