Ward in Tagalog
“Ward” in Tagalog translates to “Silid,” “Distrito,” “Ampunin,” or “Sanggalang,” depending on context. This term can refer to a hospital room or section, an electoral division, a person under guardianship, or the act of protecting and defending against danger or harm.
Understanding how to express “ward” in Tagalog helps communicate medical, administrative, legal, and protective contexts in Filipino conversation and professional settings.
[Words] = Ward
[Definition]:
– Ward /wɔːrd/
– Noun 1: A separate room or division in a hospital for patients requiring similar types of care.
– Noun 2: An administrative division of a city or borough, typically for electoral purposes.
– Noun 3: A person, especially a minor, who is under the care and control of a guardian appointed by a court.
– Verb 1: To guard, protect, or defend; to fend off or repel (usually used as “ward off”).
[Synonyms] = Silid, Distrito, Ampunin, Alaga, Sanggalang, Protektahan, Sala, Dibisyon, Baryo, Saklaw, Iwas, Tanggi
[Example]:
– Ex1_EN: The patient was transferred to the intensive care ward after surgery.
– Ex1_PH: Ang pasyente ay inilipat sa intensive care silid pagkatapos ng operasyon.
– Ex2_EN: Each electoral ward will have its own polling station during the elections.
– Ex2_PH: Ang bawat electoral distrito ay magkakaroon ng sariling presinto sa panahon ng halalan.
– Ex3_EN: The orphaned child became a ward of the state after his parents passed away.
– Ex3_PH: Ang ulilang bata ay naging ampunin ng estado matapos mamatay ang kanyang mga magulang.
– Ex4_EN: She wore a mask to ward off germs and viruses in public places.
– Ex4_PH: Nagsuot siya ng maskara upang sanggalangan ang mga mikrobyo at virus sa mga pampublikong lugar.
– Ex5_EN: The maternity ward at the hospital was full of new mothers and babies.
– Ex5_PH: Ang maternity sala sa ospital ay puno ng mga bagong ina at sanggol.
